Au cours de ce voyage, l’une de mes façons préférées de nous plonger dans l’histoire de Paris a été à travers les belles églises. Des hauts plafonds de Notre-Dame aux colonnes de fer de Saint-Agustin, chacune de ces églises raconte une histoire différente sur l’époque où elles ont été construites.
During this trip, one of my favorite ways we transported ourselves back into the history of Paris was through the beautiful churches. From the towering ceilings of Notre Dame to the iron columns of Saint Agustin, each of these churches tells a different story about the era in which they were built.
Notre Dame

Statue fragments in the Museum of Cluny

Group photo in front of Notre Dame

Notre Dame’s rose window
Naturellement, nous avons commencé et terminé notre voyage par l’église la plus emblématique de Paris : Notre Dame. Le premier jour, Sophie nous a expliqué en détail comment Notre-Dame est devenue un symbole si fort à Paris. Pendant la révolution française, les statues qui ornaient la façade de l’église ont été détruites car elles représentaient les 28 rois de l’Ancien Testament. Heureusement, l’église a été sauvée lorsque Victor Hugo a écrit son célèbre livre, Notre-Dame de Paris, et un mouvement national a été commencé pour préserver l’église historique. Après, la célébrité de Notre-Dame n’a fait que croître, avec une moyenne de 12 millions de visiteurs chaque année.
Naturally, we started and ended our trip with the most iconic church in Paris: Notre Dame. On the first day, Sophie explained to us in detail how Notre-Dame became such a strong symbol in Paris. During the French Revolution, the statues that adorned the facade of the church were destroyed because they represented the 28 kings of the Old Testament. Fortunately, the church was saved when Victor Hugo wrote his famous book, The Hunchback of Notre Dame, and a national movement was started to preserve the historic church. Afterwards, the fame of Notre-Dame only grew, with an average of 12 million visitors each year.
C’est pour cette raison que lorsque Notre-Dame a brûlé en 2019, il y a eu une réaction internationale. Mais cet incident n’était pas une tragédie totale. L’incendie a donné aux chercheurs, aux historiens et aux ingénieurs une occasion unique de découvrir de nombreux secrets perdus de l’église. Sous l’église se trouvaient des centaines d’objets, comme des statues brisées, des œuvres d’art et un jubé datant du XIIIe siècle. Nous avons eu le privilège de voir certains de ces objets découverts au Musée de Cluny.
It’s for this reason that when Notre Dame caught fire in 2019, there was an international reaction. But this incident was not a complete tragedy. The fire gave researchers, historians and engineers a unique opportunity to uncover many lost secrets about the church. For example, beneath the church were hundreds of artifacts, such as broken statues, works of art, and a jubé dating from the 13th century. We had the privilege of seeing some of these discovered artifacts at the Cluny Museum.
Mais pour moi, la chose la plus inspirante de Notre-Dame était la façon dont l’art et l’architecture montraient le dévouement de ceux qui l’avaient construite. Moi et deux autres étudiants de JSF avons assisté à la messe le dimanche suivant, et c’était l’une des expériences les plus merveilleuses que j’ai jamais vécues. La lumière d’en haut était filtrée par les verres colorés des rosaces. Les statues d’anges et de démons au combat étaient si réalistes et dynamiques. Et la façon dont les notes de l’orgue résonnent à travers les murs de l’église était presque angélique.
Dans l’ensemble, avec la beauté à la grandeur de cette église, ce n’est pas un secret pourquoi elle est devenue un fier monument de Paris.
But for me, the most inspiring thing about Notre Dame was how the art and architecture showed the devotion of those who built it. Me and two other JSF students attended mass the following Sunday, and it was one of the most wonderful experiences I have ever had. The light from above was filtered by the colored glass of the rose windows. The statues of angels and demons in battle were so realistic and dynamic. And the way the notes of the organ echoed through the walls of the church was almost angelic.
Overall, with the beauty at the grandeur of this church, it is no secret why it has become such a proud landmark of Paris.
Saint-Etienne du Mont (Sainte Geneviève)

Saint Etienne’s jubé

Stained glass windows with the legend of Saint Genevieve

Church’s organ
Bien que c’est moins célèbre que Notre-Dame, l’église Saint-Étienne a sa propre histoire intéressante. Située juste derrière le Panthéon, cette église possède également une belle architecture. Malgré son nom, l’église contient les reliques et la légende de Sainte Geneviève, la patronne de Paris.
Sainte Geneviève est née dans une famille franque de la haute société. Très jeune, elle se consacre à l’église malgré la désapprobation de sa famille. Selon la légende, elle aurait eu des visions et des rêves de paradis et aurait même prédit que Paris serait épargné par les attaques des Huns. Elle est également responsable de l’unification du royaume de France sous le roi Clovis I en établissant un terrain d’entente avec le christianisme. Son histoire est représentée sur les vitres de l’église derrière la relique de sa pierre tombale.
Although it is less famous than Notre-Dame, the Saint-Étienne church has its own interesting history. Located just behind the Pantheon, this church also has beautiful architecture. Despite its name, the church actually contains the relics and legend of Saint Genevieve, the patroness of Paris.
Saint Geneviève was born into an upper-class Frankish family. At a very young age, she devoted herself to the church despite her family’s disapproval. According to legend, she had visions and dreams of heaven and even predicted that Paris would be spared from attacks by the Huns. She is also responsible for unifying the kingdom of France under King Clovis I by establishing common ground with Christianity. Her story is depicted on the church windows behind the relic of her tombstone.
Église de la Madeleine

Front of the church

Church altar

Church interior
Samedi soir, nous avons eu le plaisir de visiter l’église de la Madeleine pour un concert de violon. L’exposition principale était Les Quatre Saisons de Vivaldi, mais nous avons aussi pu entendre des pièces comme le Canon en D de Pachelbel, l’Ave Maria et des œuvres de Camille Saint-Saëns.
Contrairement aux autres églises que nous avions visitées, celle-ci s’inspire de l’architecture romaine. Avec de hautes colonnes et un fronton triangulaire, l’église possédait une aura de force et de grandeur. Même à l’intérieur de l’église, des statues romaines de la Vierge Marie et des anges étaient posées autour de l’autel. Cette grandeur visuelle avec l’acoustique brillante du bâtiment a fait du concert de violon un spectacle véritablement étonnant.
Saturday evening, we had the pleasure of visiting the Madeleine church for a violin concert. The main exhibition was Vivaldi’s The Four Seasons, but we also got to hear pieces like Pachelbel’s Canon in D, the Ave Maria and works by Camille Saint-Saëns.
Unlike the other churches we visited, this one is inspired by Roman architecture. With tall columns and a triangular pediment, the church possessed an aura of strength and power. Even inside the church, Roman statues of the Virgin Mary and angels were placed around the altar. This visual grandeur along with the brilliant acoustics of the building made the violin concert a truly astonishing spectacle.
Les Invalides

Interior of the church with flags

Outside with golden dome

Napoleon’s tomb
L’Hôtel des Invalides, construit au XVIIe siècle sous le règne de Louis XIV, a été conçu pour soigner les soldats blessés. Au fil du temps, il a évolué pour devenir un bâtiment comprenant un hôpital, un musée et la grande église, l’église du Dôme, qui est aujourd’hui l’un des sites les plus emblématiques de Paris.
L’église est remarquable pour le tombeau de Napoléon Bonaparte, dont le grand sarcophage se trouve sous la coupole dorée. Le tombeau, en marbre rouge et entouré d’un impressionnant arrangement de marbre blanc, représente les exploits politiques du règne de Napoléon. L’intérieur de l’église présente également une remarquable collection de bannières de drapeaux de divers pays, commémorant les victoires militaires. Outre Napoléon, l’église est le tombeau final de plusieurs personnalités militaires de premier plan comme Bertrand, Duroc et Masséna.
Les Invalides, built in the 17th century during the reign of Louis XIV, was designed to treat wounded soldiers. Over time, it evolved into a building including a hospital, a museum and the grand church, the Église du Dôme, which is today one of the most iconic sites in Paris.
The church is notable for the tomb of Napoleon Bonaparte, whose large sarcophagus sits under the golden dome. The tomb, made of red marble and surrounded by an impressive arrangement of white marble, represents the political victories of Napoleon’s reign. The interior of the church also displays a remarkable collection of flag banners from various countries, commemorating military victories. Besides Napoleon, the church is the final tomb of several prominent military figures such as Bertrand, Duroc and Masséna.
Saint-Augustin

Exterior of the church with red spire

Interior of the church

Church windows
L’église Saint-Augustin, construite en 1871, est un exemple remarquable d’innovation architecturale de la fin du XIXe siècle, construite lors de la grande rénovation de Paris sous Haussmann sous le règne de Napoléon III. La conception de l’église mêle les formes traditionnelles aux avancées technologiques de l’époque, notamment dans l’utilisation de la fonte pour sa charpente. Ce choix de matériau était révolutionnaire à l’époque, permettant des fenêtres plus grandes et un intérieur plus vaste que ce que la construction traditionnelle en pierre aurait permis. Saint-Augustin a également intégré des équipements modernes, tels que l’électricité et un système de chauffage, ce qui en fait l’une des premières églises de Paris à adopter ces innovations technologiques. De plus, la flèche rouge de l’église est l’une de ses caractéristiques les plus uniques. La combinaison de la construction en fonte, de l’électricité et d’un design audacieux reflète l’optimisme de la révolution industrielle et la vision d’Haussmann d’un Paris modernisé.
The Church of Saint-Augustin, built in 1871, is a remarkable example of late 19th-century architectural innovation, built during the great renovation of Paris under Haussmann during the reign of Napoleon III. The design of the church combines traditional forms with the technological advances of the time, particularly in the use of cast iron for its framework. This choice of material was revolutionary at the time, allowing for larger windows and a more expansive interior than traditional stone construction would have allowed. Saint-Augustin also incorporated modern amenities, such as electricity and a heating system, making it one of the first churches in Paris to adopt these technological innovations. Additionally, the church’s red spire is one of its most unique features. The combination of cast iron construction, electricity and bold design reflects the optimism of the Industrial Revolution and Haussmann’s vision of a modernized Paris.
Le Sacré Cœur

View from the top of the basilica

Exterior of the church

Interior of the church
La basilique du Sacré-Cœur, perchée au sommet de la butte Montmartre, est l’un des monuments les plus visités de Paris, tant pour son architecture époustouflante que pour sa signification symbolique. La basilique a été construite après la guerre franco-prussienne de 1870-1871. La basilique au dôme blanc a été achevée en 1914 et son style roman-byzantin contraste avec de nombreuses autres églises de Paris.
Lors de notre visite, nous avons eu le privilège d’assister à la messe à l’intérieur de la basilique. Avant la messe, nous nous sommes dirigés vers le sommet de la colline, d’où la vue sur Paris s’étendait devant nous, offrant un magnifique panorama sur la ville. De plus, l’atmosphère à l’intérieur était sereine, avec les mosaïques dorées et l’architecture grandiose ajoutant au sentiment de révérence. La montée jusqu’au dôme de la basilique était un peu difficile, mais l’effort en valait la peine. Une fois au sommet, nous avons été récompensés par l’une des plus belles vues de la ville, avec la Tour Eiffel et la vaste ville avec le paysage en contrebas.
The Sacré-Cœur Basilica, perched atop the hill of Montmartre, is one of the most visited monuments in Paris, both for its breathtaking architecture and its symbolic meaning. The basilica was built after the Franco-Prussian War of 1870-1871. The white-domed basilica was completed in 1914 and its Romanesque-Byzantine style contrasts with many other churches in Paris.
During our visit, we had the privilege of attending mass inside the basilica. Before mass, we headed to the top of the hill, where the view of Paris stretched out before us, offering a magnificent panorama of the city. Additionally, the atmosphere inside was serene, with the golden mosaics and grandiose architecture adding to the feeling of reverence. The climb up to the dome of the basilica was a bit difficult, but worth the effort. Once at the top we were rewarded with one of the best views of the city, with the Eiffel Tower and the vast city and landscape below.
Conclusion
Nous avons terminé le voyage de retour là où nous avions commencé, avec un concert d’orgue à Notre-Dame. Alors que les belles notes résonnaient dans la cathédrale, j’ai réfléchi à la fréquence à laquelle nous négligeons la riche histoire qui nous entoure, à la façon dont elle est littéralement ancrée dans les murs mêmes des bâtiments que nous visitons. Les églises que nous avons explorées au cours de notre voyage sont devenues plus que de simples lieux de culte : elles étaient des fenêtres sur le passé, chacune offrant une perspective unique sur l’époque où elle a été construite. Écrire à leur sujet dans ce blog semblait être une manière idéale de parcourir l’histoire de Paris, une église à la fois, et d’apprécier à quel point le passé de la ville est profondément ancré dans son présent.
We ended our trip where we had begun, at an organ concert in Notre Dame. As the beautiful notes echoed through the cathedral, I couldn’t help but reflect on how often we overlook the rich history surrounding us, how it’s literally embedded in the very walls of the buildings we visit. The churches we explored during our trip became more than just places of worship—they were windows into the past, each offering a unique perspective on the era in which it was built. Writing about them in this blog felt like a perfect way to walk through Paris’ history, one church at a time, and appreciate how deeply the city’s past is woven into its present.
-Helena Usey
Leave a comment